Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

dẻo mồm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "dẻo mồm" est une expression qui peut être traduite en français par "être un moulin à paroles" ou "avoir la parole facile". Voici une explication détaillée :

Définition

"Dẻo mồm" est une expression vulgaire qui décrit une personne qui parle beaucoup, souvent de manière flatteuse ou persuasive, sans nécessairement avoir des choses importantes à dire. Cela peut également impliquer que la personne est capable de convaincre ou de séduire par ses mots.

Utilisation

On utilise "dẻo mồm" pour qualifier quelqu'un qui a un discours très fluide et qui est capable de s'exprimer avec aisance, que ce soit pour persuader, charmer ou même mentir. Cela peut avoir une connotation à la fois positive (dans le sens d'être un bon orateur) et négative (dans le sens de manipuler les autres).

Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "dẻo mồm" peut être utilisé pour décrire un politicien ou un vendeur qui utilise des discours accrocheurs pour séduire ou manipuler le public. Par exemple : - "Những người dẻo mồm thường xu hướng lôi cuốn sự chú ý của đám đông."
(Traduction : "Les personnes très bavardes ont tendance à attirer l'attention de la foule.")

Variantes du mot

Il n'existe pas de variantes directes de "dẻo mồm", mais des expressions similaires peuvent être utilisées pour décrire des orateurs talentueux ou des personnes qui aiment parler.

Autres significations

Dans un sens plus littéral, "dẻo" signifie "flexible" ou "souple", et "mồm" signifie "bouche". Ainsi, la combinaison peut également évoquer l'idée de quelqu'un qui a une "bouche flexible", capable de s'adapter à différentes situations de communication.

Synonymes
  • "Nói nhiều" : Parler beaucoup.
  • "Lắm mồm" : Être très bavard.
  • "Khéo ăn nói" : Être habile à parler.
  1. (vulg.) être un moulin à paroles; avoir la parole facile

Comments and discussion on the word "dẻo mồm"